RuPaul's Drag Race UK: s'explica tot l'argot i referències britàniques

es va utilitzar amb tots els argots britànics de Drag Race del Regne Unit? No saps qui és Kim Woodburn? No et preocupis, nena. Aquí teniu un explicador de tots els argots i referències.





Quan RuPaul's Drag Race Regne Unit es va anunciar a principis d’any, la notícia va ser rebuda amb molta il·lusió, fruit dels anys d’anticipació per part dels fans que han estat pràcticament suplicant per veure una versió britànica del programa. Però també hi havia una dosi sana d’escepticisme. L’espectacle celebrarà una versió de drag més centrada en l’aspecte, americanitzada, en lloc dels diversos i únics estils de drag britànic que han estat part de la cultura del Regne Unit durant molts, molts anys?

LLEGEIX MÉS: Els fan de RuPaul Drag Race del Regne Unit es fan fum als premis



A jutjar per l’empenta recepció del primer episodi d’ahir al vespre, tant en línia com en pubs i bars gai del país, Drag Race Regne Unit s'estableix com a molt popular entre els espectadors. (Estava veient en un pub de l'est de Londres i l'ambient era elèctric; era com veure un partit de futbol, ​​però, molt més alegre).

LLEGEIX MÉS: Quina és la Drag Queen de RuPaul?

De tornada en línia, la conversa a Twitter va tractar en gran mesura de les diferències culturals entre les reines del Regne Unit i les dels Estats Units. Innombrables memes han generat la utilització de les reines de l'argot britànic i jura les paraules, així com les seves referències culturals a icòniques (en el sentit original de la paraula) programes britànics com Eastenders i icones gai, com ara la neteja i la personalitat de la televisió Kim Woodburn (La impressió de Vivienne va ser el més destacat de l'episodi).





RuPaul Drag Race UK Slang britànic. Imatge: BBC

Dit això, sembla que algunes d'aquestes referències es podrien haver perdut en el públic internacional. Com a Cursa d’arrossegament L’alumne nord-americà Jiggly Caliente va dir: “Sé que parlen anglès. Però, maleït, no puc entendre la meitat del que diuen. L'argot britànic és molt diferent. '

M'encanten totes les noies de @dragraceukbbc. Sé que parlen anglès. Però, maleït, no puc entendre la meitat del que diuen. L'argot britànic és tan diferent. @IsSumTingWong em mata.

- Jiggly Calent (@JigglyCaliente) October 3, 2019

T’escoltem, senyora Jiggly.



Així doncs, amb l’esperit d’inclusió, hem escrit una guia sobre l’argot i les referències culturals britàniques esmentades a l’espectacle. Advertència: la majoria és absolutament brut.

via GIPHY

Bender - Això pot significar dues coses. Hi ha anant en un doblador, que significa una gran nit, perdre's, etc. O, com a puta gai, és a dir, tu són a bender.



Chav - El terme es va dir inicialment 'fill' fa molt de temps, però es va començar a utilitzar com a insult als anys 90, cosa que significa una joventut antisocial i sense cultes. Normalment s’utilitzava contra persones de classe obrera amb una immunitat completa fins que la gent es va adonar que era una mica fotut.

Gobby - Alt i desconcertat.



Gob Merda - Vegeu més amunt ^.

Kim Woodburn - Més neta, estrella de la realitat TV i tota la icona. La seva aparició a Celebrity Big Brother és llegendària.

bola - Vagina.

Minging - Alguna cosa o algú que sigui lleig o desagradable.

Mística Meg - L’endeví popular dels anys 90 que prediava qui guanyaria la loteria. Pel que sabem, mai no va predir amb exactitud el guanyador, però els milions de persones que miraven cada setmana no sembla que li importessin gaire.

Nadine Coyle - Esmentada dues vegades en el primer episodi (com és la seva popularitat entre els gais) Nadine era la cantant de facto, probablement, de la millor nena que mai ha produït Gran Bretanya, Girls Aloud, que també va generar a Cheryl Cole, el nom de Cheryl Hole. Té problemes per dir la paraula 'farina'.

A la pell - Emborratxar-se cec.

Pete Burns - Llegantista cantant de Dead or Alive, que va cantar l'èxit 'You Spin Me Round (Like a Record)'. Com en moltes de les nostres icones gais, més tard va tornar a trobar fama a Celebrity Big Brother i va ser estimat per la seva desgraciació.

Príncep Albert - Una perforació del penis.

Ictus - Algú que gaudeixi del sexe amb molta gent. Es pot utilitzar com un insult o un terme d’enamorament, segons com s’utilitzi.

Les tepes - No hi ha cap altra manera de dir-ho ... el fet de picar és quan et poses les boles d'algú a la boca.

Trollop - Tradicionalment, això significava una dona que té moltes trobades o relacions sexuals casuals. Però es podria entendre més sovint com un 'desastre calent' en l'idioma actual.

Tuppence - Tuppence significa en realitat una moneda de 'doble' en diners anglesos. També és un argot per a la vagina.

Trets de vinagre - Hem hagut de mirar aquest cap amunt! Aparentment el nom de la Drag Queen significa 'els cops ràpids durant la masturbació masculina, just abans de l'ejaculació'. Així doncs, hi som!

Bé, esperem que us hagi semblat educatiu. Mantenirem la llista actualitzada cada setmana per si necessiteu més traduccions de l’argot britànic.

Articles Més Populars

El Vostre Horòscop Per Demà
















Categoria


Entrades Populars